Salut Harald,
"In Arabic language", vraiment? Langue peu usitée dans le sous-continent indien.
En revanche, les régions musulmanes comme le Pakistan (dont faite partie Bahawalpur) parlent généralement l’ourdou, langue indo-européenne qui s’écrit (comme le persan) avec un alphabet "arabo-persan", justement, qui ressemble à s’y méprendre… à l’alphabet arabe. Bref, si l’auteur avait parlé de "Arabic script" au lieu de "Arabic language", il y était quasiment…
C’est pareil pour l’ancienne écriture ottomane, sauf que dans ce cas la langue n’est pas indo-européenne.
Merci Wikipédia, qui nous rend si savants!
"In arabischer Sprache", wirklich? Eine Sprache, die auf dem indischen Subkontinent nicht weit verbreitet ist.
Andererseits wird in muslimischen Regionen wie Pakistan (zu dem auch Bahawalpur gehört) in der Regel Urdu gesprochen, eine indoeuropäische Sprache, die (wie Persisch) mit einem "arabisch-persischen" Alphabet geschrieben wird, das dem arabischen Alphabet ähnlich ist. Kurzum, wenn der Autor von "arabischer Schrift" statt von "arabischer Sprache" gesprochen hätte, wäre er fast am Ziel...
Dasselbe gilt für die alte osmanische Schrift, nur dass in diesem Fall die Sprache nicht indoeuropäisch ist.
Danke Wikipedia, die uns so kenntnisreich macht!
"In Arabic language", really? A little used language in the Indian subcontinent.
On the other hand, Muslim regions such as Pakistan (of which Bahawalpur is a part) generally speak Urdu, an Indo-European language that is written (like Persian) with an "Arabic-Persian" alphabet, which looks exactly like the Arabic alphabet. In short, if the author had spoken of "Arabic script" instead of "Arabic language", he was almost there...
It is the same for the ancient Ottoman script, except that in this case the language is not Indo-European.
Thanks Wikipedia, which makes us so knowledgeable!
Bon après-midi,
Bernard
En effet, Bernard a bien raison. Les adaptations de l'alphabet arabe à d'autres langues sont très nombreuses. C'est en effet le deuxième système d'écriture segmentale utilisé dans le monde après l'alphabet latin. Cet alphabet est utilisé en arabe, les différentes variétés d'arabe, le persan et encore de nombreuses langues du Moyen-Orient. Les Turcs l'utilisaient avant la réforme d'Atatürk. De plus, l'arabe est également la langue de l'islam. Des pays Musulmans l'ont utilisé, ou l'utilisent encore. Celui-ci, cependant, étant un abjad, il n'est pas forcément adapté à la phonologie des langues qui ont décidé de s'en servir, lesquelles ne sont pas non plus systématiquement des langues sémitiques. Il a donc fallu procéder à des adaptations, surtout réalisées par l'adjonction de diacritiques (des points le plus souvent) sur des lettres existant déjà. Dans nombre de pays concernés, l'arabe étant resté une langue liturgique pratiquée, il a donc existé une double utilisation de l'alphabet :
un alphabet enrichi et / ou complété afin de transcrire la langue d'origine du pays en question ;
un alphabet utilisé de manière classique pour l'arabe coranique.
On compte — principalement — parmi les langues l'utilisant ou l'ayant utilisé :
les dialectes issus de l'arabe ;
les langues persanes, persan, pachto, baloutchi ;
des langues indo-aryennes comme le sindhi, l'ourdou (variante dite nastaʿlīq), la cachemiri et la pendjabi (variante dite chahmoukhi ; pour ces trois dernières langues, l'arabe s'utilise surtout au Pakistan) ;
des langues turques comme le turc ottoman, l'ouygour, l'azéri (variante azerbaijani) et le turkmène ;
le kurde;
le haoussa ;
le swahili ;
le somali ;
certaines langues berbères d'Algérie et du Maroc ;
certaines langues caucasiennes ;
le malais (variante jawi, au sultanat du Brunei).
In der Tat, Bernard hat völlig Recht. Es gibt viele Anpassungen des arabischen Alphabets an andere Sprachen. Tatsächlich ist es nach dem lateinischen Alphabet das zweite segmentale Schriftsystem, das in der Welt verwendet wird. Dieses Alphabet wird im Arabischen, den verschiedenen Varietäten des Arabischen, dem Persischen und vielen Sprachen des Nahen Ostens verwendet. Die Türken benutzten es vor Atatürks Reform. Außerdem ist Arabisch auch die Sprache des Islam. Muslimische Länder haben es verwendet oder verwenden es immer noch. Da es sich jedoch um ein Abjad handelt, ist es nicht unbedingt an die Phonologie der Sprachen angepasst, die sich für die Verwendung entschieden haben und die auch nicht systematisch semitische Sprachen sind. Es mussten also Anpassungen vorgenommen werden, hauptsächlich durch Hinzufügen von diakritischen Zeichen (meist Punkte) zu den vorhandenen Buchstaben. Da Arabisch in vielen der betroffenen Länder eine liturgische Sprache geblieben ist, hat es also eine doppelte Verwendung des Alphabets gegeben:
ein angereichertes und/oder vervollständigtes Alphabet, um die Originalsprache des jeweiligen Landes zu transkribieren;
ein Alphabet, das klassischerweise für das koranische Arabisch verwendet wird.
Die wichtigsten Sprachen, die es verwenden oder verwendet haben, gehören - hauptsächlich - zu den Sprachen, die es verwenden oder verwendet haben:
Dialekte, die vom Arabischen abgeleitet sind;
die persischen Sprachen, Persisch, Paschtu und Baluchi;
Indoarische Sprachen wie Sindhi, Urdu (Variante bekannt als nastaʿlīq), Kaschmiri und Punjabi (Variante bekannt als Shahmukhi; für die letzten drei Sprachen wird in Pakistan hauptsächlich Arabisch verwendet);
Türkische Sprachen wie osmanisches Türkisch, Uygurisch, Azeri (aserbaidschanische Variante) und Turkmenisch;
Kurdisch;
Hausa;
Suaheli;
Somali;
bestimmte Berbersprachen in Algerien und Marokko;
bestimmte kaukasische Sprachen;
Malaiisch (Jawi-Variante, Sultanat von Brunei).
Indeed, Bernard is quite right. The adaptations of the Arabic alphabet to other languages are very numerous. It is indeed the second segmental writing system used in the world after the Latin alphabet. This alphabet is used in Arabic, the different varieties of Arabic, Persian and many other Middle Eastern languages. The Turks used it before Atatürk's reform. Moreover, Arabic is also the language of Islam. Muslim countries have used it, or still use it. This one, however, being an Abjad, it is not necessarily adapted to the phonology of the languages that decided to use it, which are not systematically Semitic languages either. It was therefore necessary to make adaptations, mainly by adding diacritics (mostly dots) to existing letters. In many of the countries concerned, since Arabic has remained a liturgical language, there has been a double use of the alphabet:
an enriched and/or completed alphabet in order to transcribe the original language of the country in question ;
an alphabet used in a classical way for Koranic Arabic.
One counts - mainly - among the languages using it or having used it :
dialects derived from Arabic;
Persian, Persian, Pashto, Baluchi languages;
Indo-Aryan languages such as Sindhi, Urdu (variant known as nastaʿlīq), Kashmiri and Punjabi (variant known as Chahmoukhi; for these last three languages, Arabic is mainly used in Pakistan);
Turkish languages such as Ottoman Turkish, Uygur, Azeri (Azerbaijani variant) and Turkmen;
Kurdish;
Hausa;
Swahili;
Somali;
some Berber languages of Algeria and Morocco;
certain Caucasian languages;
Malay (Jawi variant, Sultanate of Brunei).
Harald
Source: Wikipédia! Désolé Bernard