Lettre de Strasbourg du 21 janvier 1917 pour la firme Avril à Saverne. Rien au verso. J'ai deux questions.
1) Pourquoi la lettre a été contrôlée, alors que les deux villes faisaient partie de l'Allemagne jusqu'au 11 novembre 1918?
2) Pourquoi le nom Kinema? En allemand le mot pour pour cinéma est Kino. J'ai recherché dans beaucoup de dictionnaires, anciens et nouveaux, mais je n'ai que trouvé le nom Kinemathek pour archive de films.
L'adresse du cinéma est Langstrasse 79 (Grand'Rue). Dans l'annuaire professionnel Havas de 1925, ce cinéma existe encore, mais également au 4 rue Ste-Hélène.
Brief von Strasburg vom 21. Januar 1917 für die Firma Avril in Saverne (Zabern). Nichts auf der Rückseite. Ich habe zwei Fragen.
1) Warum wurde der Brief geprüft, da beide Städte doch bis zum 11. November 1918 zu Deutschland gehörten?
2) Warum der Name Kinema? Auf deutsch ist das Wort für cinéma, Kino. Ich habe in alten und neuen Wörterbüchern danch gesucht, und fand nur den Namen Kinemathek für Filmarchiv.
Die Adresse des Kinos ist Langstrasse (Grand'Rue). Im Havas-Jahrbuch von 1925 gibt es dieses Kino noch, aber ebenfalls in der rue Ste-Hélène 4.
Letter from Strasbourg of January 21th 1917 for the firm Avril in Saverne. Nothing on the back. I have two questions.
1) Why was the letter checked when the two cities were part of Germany until November 11th, 1918?
2) Why the name Kinema? In German the word for cinema is Kino. I have searched in many dictionaries, olds and news, but I have only found the name Kinemathek for film archive.
The address of the cinema is Langstrasse 79 (Grand'Rue). In the 1925 Havas professional directory, this cinema still exists, but also at 4 rue Ste-Hélène.