Ne serait-ce pas tout simplement le "Beek-Elmsloo" qui apparaît sur deux cachets? Et qui est situé dans la Province de Limburg (cohérent avec le (L) à côté du nom de la localité), donc "Holland" est mis à la place de "Pays-Bas".
A noter la présence dans le cachet ferroviaire à gauche de la mention "N.S." pour "Nederlandse Spoorwegen" - soit "Chemins de Fer Néerlandais", ou si l’on préfère: "Niederländische Spurwege"…
Cela dit, non loin de là, il y a un "Beek" tout court en Belgique. Rien d’étonnant: "Beek" veut dire "ruisseau" - notre "Bach" en somme.
Les autres mentions en nederlands se transposent tout aussi facilement en deutsch: "Terug" = "Zurück", etc.
Ist es nicht nur das "Beek-Elmsloo", das auf zwei Stempeln erscheint? Und das sich in der Provinz Limburg befindet (übereinstimmend mit dem (L) neben dem Namen der Stadt), so dass "Holland" an die Stelle von "Niederlande" gesetzt wird.
Beachten Sie die Eisenbahnstempel links neben dem Wort "N.S." für "Nederlandse Spoorwegen" - d.h. "Niederländische Spurwege" (Niederländische Eisenbahnen)...
So gesagt, nicht weit davon entfernt gibt es in Belgien ein "Beek". Kein Wunder: "Beek" bedeutet "Bach" - unser "Bach", kurz gesagt.
Die anderen Worte im Niederländischen lassen sich ebenso gut ins Deutsche übertragen: "Terug" = "Zurück" usw.
Isn't it just the "Beek-Elmsloo" that appears on two cancellations? And which is located in the Province of Limburg (consistent with the (L) next to the name of the locality), so "Holland" is put in place of "Netherlands".
Note the presence in the railway stamp to the left of the mention "N.S." for "Nederlandse Spoorwegen" - either "Nederlandse Spoorwegen", or if one prefers: "Netherla,nd railways"...
That said, not far from there, there is a "Beek" in Belgium. No wonder: "Beek" means "stream, brook" - our "Bach", in short.
The other words in Dutch can be just as easily transposed into German: "Terug" = "Zurück", etc.
Bernard