Carte postale, dont la vue n'est pas intéressante, elle représente la cour d'un cloître. Cette carte part d'Orbe, ville suisse du canton de Vaud, le 18 septembre 1929, pour arriver à Bruxelles le 19 septembre. La carte est taxée, pourquoi? Affranchissement insuffisant? Quel était le tarif à cette époque? Taxe par timbre, courant? En général on apposait la taxe au crayon. Le petit cachet rond, 444 D, doit être un cachet de facteur, mais vous allez me rectifier si je me trompe. Merci d'avance pour vos réponses.
Postkarte, deren Ansicht nicht interessant ist, sie stellt den Hof eines Klosters dar. Diese Karte verlässt Orbe, eine Schweizer Stadt im Kanton Waadt, am 18. September 1929, um am 19. September in Brüssel anzukommen. Die Karte wird besteuert, warum? Unzureichendes Porto? Wie hoch war die Rate zu diesem Zeitpunkt? Stempelsteuer, durch eine Marke, gängig? Im Allgemeinen wurde die Steuer mit Bleistift erhoben. Der kleine runde Stempel, 444 D, muss der Stempel eines Briefträgers sein, aber Sie werden mich korrigieren, wenn ich falsch liege. Ich danke Ihnen im Voraus für Ihre Antworten.
Postcard, whose view is not interesting, it represents the courtyard of a cloister. This card leaves Orbe, a Swiss town in the canton of Vaud, on September 18th, 1929, and arrives in Brussels on September 19th. The poscard is taxed, why? Insufficient postage? What was the rate at that time? Tax by stamp, current? Generally the tax was applied with a pencil. The small round stamp, 444 D, must be a postmanr's stamp, but you will correct me if I am wrong. Thank you in advance for your answers.